Újabb emlék villant elő gyerekkoromból a hétvégén (Sanyi, bölcs zsidóegyetemes ex-padtársam szerint most már egyre több ilyen lesz majd); egy vers, amelyre a ritmusa miatt emlékeztem, vagyis, a felsorolás egy része megmaradt bennem. Felidéztem a nálam hét évvel fiatalabb sógornőmnek, aki egyáltalán nem ismerte; ezen meglepődtem, de aztán, amikor a versre rákerestem, az ok világossá vált.
De előbb a mű:
Julian Tuwim: Kerti vetemények
A konyhaasztalon feküsznek sorba:
a krumpli,
a cékla,
a répa,
a zöldség,
a borsó,
a spárga,
a zeller,
a bab.
Hah!
E büszke had
Egymással szörnyen hajbakap,
Hogy ki a szebb,
Ki színesebb,
Ki ízesebb,
Ki díszesebb:
a krumpli?
a cékla?
a répa?
a zöldség?
a borsó?
a spárga?
a zeller?
vagy a bab?
Ah!
Az igazság már ki sosem derül!
A szakácsnő elébük penderül,
Kést ragad és – lecsap!
Kés alá így kerül:
a krumpli,
a cékla,
a répa,
a zöldség,
a borsó,
a spárga,
a zeller,
a bab. –
S hupp, már mind a fazékban ül!
(Sebők Éva fordítása)
Ugye, milyen jó? (És még a gasztro kategóriába is tökéletesen illik…)
Szóval, Julian Tuwim (1894-1953) lengyel zsidó költő volt, aki a két világháború között nagyon népszerűnek számított hazájában. Csak hát jött a vészkorszak, ami elől előbb Franciaországba, majd az Egyesült Államokba menekült. 1946-ban visszatért Lengyelországba, és egy évvel később már az Új Színház művészeti vezetője volt, barátai szerint túlságosan kiszolgálta a kommunista hatalmat – tény, hogy számos Sztálint dicsőítő verset írt.
Ezt olvasva gondoltam, hogy valószínűleg a Kerti veteményeket az aczéli kultúrpolitika emelte be a magyar ifjúság számára hozzáférhető gyerekirodalomba, és a sógornőm, aki már a puhább korszakban született, vélhetően ezért nem találkozott Tuwim művével.
Hozzáteszem, kár.
Szerintem jó vers.
És érdekes a szerző személye is; állítólag közismert volt különleges humoráról, népszerű kabarészerzőként is számon tartották, szójátékai miatt verseit a nehezebb kategóriába sorolták. A KFT együttes híres számával azonos című a Bál az Operában c. költeménye, szívesen elolvastam volna, de nincs magyar fordítása – aki tud lengyelül, ITT elolvashatja, és ha elolvasta, elmesélhetné, miről szól!
Ez volt mai gasztrokultúra rovatunk.
(Életrajzi forrás: wikipédia)
______________________________________
Ha nem szeretnél lemaradni az újabb bejegyzésekről, iratkozz fel a hírlevelemre a jobb oldali sáv tetején található "Blogkövetés" ablakban.
Ó, és gyere a Facebookra is! Beszélgetni, lájkolni, nézegetni... Csatlakozhatsz hozzám az Instagramon is.
Ha tetszett, amit olvastál, oszd meg az alábbi gombok segítségével. Köszönöm:-)
Lengyel vagyok és most Pécsen lakom, mert ösztöndíjat kaptam. Néhány héttel ezelőtt találtam Ön blogját, amikor virágok szármozású keresztény neveket kerestem. És ma mit látok? Julian Tuwim versét! Nagyon meglepődtem, de megörültem is, mert Tuwim igazán jó verseket írt, nem csak gyerekeknek.Üdv.Ala
Ezt a verset a 90-es évek elején még egy általános iskolás olvasókönyve is betették. Amikor az öcséméknek 5-ször el kellett olvasni, a végén már fejből tudta. De aztán a spárgánál megakadt, s lett belőle madzag… Azóta is nevetünk rajta, ha spárga kerül a fazékba.
Kedves Ala, örülök:) Nem tudná esetleg pár mondatban összefoglalni, miről szól a Bál az Operában c. vers?:)
Névtelen, emlékszem, a spárgát én sem tudtam, mi lehet! Már felnőtt voltam, amikor először találkoztam vele.
Nagyon jó kis vers! Én sem ismertem! az jutott eszembe, hogy felolvasom holnap a gyerekeknek, biztosan élvezni fogják, s könnyen megtanulják!
Próbálom, de a vers elég nehéz, akkor szükségem van egy kis időre :)(Meg?)írok este.Üdv.Ala
Én sem ismertem ezt a verset! Viszont nagyon jó!
Lefordítottam Bál az Operában az első részét. Nem tudom, jó vagy nagyon rossz 🙂 Soha sem fordítottam lengyelről magyarra, mert ez nagyon nehéz nekem, mert nem ismerem olyan jól a magyar nyelvet. Más probléma, hogy sok szójáték van benne. Remélem, hogy nem csináltam sok hibát. Akkor:IMa egy nagy bál Operában.Hatalmos Archikrator ő magaA legmogosabb protektorátust adta,Minden utcai nő a bugyiját mossaÉs keceket/ruhákot hitelre vásárol,Az utcákon tumultus és torlódás,Kotonák sorakoztak,Vértessisakok csillámlanak,Tiszti cipő csillámlik,Lovak tajtékzenek és nyerítnek,Autók bőgnek, tömeg nyomást gyakorol (?),A főőrségben/őrszobában sűrű hadsereg,Mindenhol erős készűltség/szolgálat (nem vagyok biztos benne),Türelmetlenül borok forrnak,Fodrászoknál emberek elájulnak,Várva mikor rájuk kerül sor,Utcai nők lábikrájuk édesen/bájosan reszketnek,Plakáton – Archikrator,Azért a márványlépcsőnBíborszínű futószőnyeg fekszik,Az oleandereket helyezték,Főnök-szervező berekedett,Zömök mandrill a frakkban,Kilincsek, ajtózárok csillognak, A fényben ulánus lándzsák erdeje,A rendőrség főnök kebelét kiütiÉs homlokránca alól a szikrákot szórja,Rugalmas lépésben sétál,Mi a báj! Mi a hatóság!Mi a pompa! Jézus Krisz…!Bundák, frakkok érkeznek,Csillogos fénymázok, összecsukható cilinderkalapok,Titkos ügynökök BurberryFelsőkabátaiban sürgölődnek.A sofőr átkokat szór a sofőrre, A tikos ügynök a tikos ügynokre kacsint …Menj, menj! Itt fogsz állni?Menj vissza, anyád!Hermelinek és Breitschwanzból bundákÉrkeznek,Barbarossok, oyenstiernekÉs braganzok, (fogalmom sincs mi vannak ezek)Érkeznek Buickik, RoycékÉs Hiszpanok, (sem tudom)Nagy szalagok, hófehér ingmellek,Kamarások,És erős bulldogok,És terrierek,És bourbonok és csincsillákÉs érdemrendekÉs cobolyok és gr and-diukokÉs goeringok,Vállrojtok és paszományok,És vikingek,Admirálisok, tábornokok,Bojárok,Bambirały, grubasowie- nehéz lefordítani – kövérek- biztos, hogy iróniaNagy!Kö!Ve!Ték!Ek!Egy!Kettő!Hurrá, uraim!Hurrá, uraim!Hurrá, uraim!Az öltözőben tömeg,A tükrökben – százok,Női táskákPattintgatnak,Minden megigazítja magát, minden bepislant -És cipő! Szám! Szám nélkül!És még púderrelÉs még szájátÉs tükröt tükörrelÉs még egyszer tükörhözÉs már – páholyba – melyik? Második…A tikos ügynök a tikos ügynokre kacsint,Balra, jobbra, ba-ra, jo-ra,És bent a zenekar már játszik,A zenekar játszik! A zenekar játszik!Élesen játszik zenekar-kar,Négy sarokból, négy esztrádokbólDörgő extra befröcsköléseket freccsen,Vörösrézzel és sárgarézzel csapkodÉs bac! Fénybe, tapsolba, brávóba,Vonaglásba fémes lávávalÉs dzsessz a fénybe fröcsköl furioso -És hirtelen fullasztó tubarózsávalA vérbe, az placadiutankt (?) orrlyukába(Ütem: pezsgő, sátán, [szantan – szójáték])És már – vesz, és már- combokkalÉs már – nekem ad! Nekem ad! Nekem ad!És vágy – az ugrásba, és látás – bokszerrelÉs a csillár alatt piruettezve-szoló! Szoló! Majom! Nem …!buch magnézia fotó vakoncombokot combokot ad nekem ad nekem (sajnos, szójáték még egyszer) [gene orde dzwoni rami]fogok nevetéssel maestróhozés játszik a zenekar, játszik a zenekar!…Üdv.Ala
Természetesen a fordításom filológiai, nem irodalmi, mert nem vagyok költő.Üdv.Ala
Szia Móni!Van egy kedves ismerősöm, aki jó pár évet élt Lengyelhonban, és, milyen meglepő, a felesége is lengyel származású :)Elküldtem nekik a posztodat, és ezt a linket kaptam viszonzásul:http://ne.mindenkilapja.hu/html/18253849/render/muforditasok-3Megnézni még nem volt időm, nem tudom így, hogy benne van-e a “Bál”-nak a fordítása is, de hátha találsz közte szóra érdemest is :)És örülök, hogy Ala fordított a versből /én is köszönöm neki, így ismeretlenül is/, azt is el fogom holnap olvasni -ha alszik délben eleget a kisebbik lányom- :))Sziasztok
Kedves Ala!Nagyon-nagyon köszönöm a fáradozást!! Szerintem nagyjából lejön, miről szól a vers a szójátékok meg persze, rettentő nehezen átadhatóak. KÖszönöm, hogy időt szakított rá!Barbara, köszi!:)