Petőfi és a kannabisz király tyúk

Mint ahogy másoknak, nekem is belopta magát a szívembe a Google fordítása ezt a receptet illetően.

Valamikor tavaly a Hócipőben Váncsa Istvánnak volt egy cikke, amelyben ezzel a programmal játszott. Most én is kipróbáltam valami hasonlót: Petőfi néhány versét lefordíttattam ilyen-olyan nyelvre, onnan vissza magyarra.

Emlékeztetőül, így néz ki az eredeti:





Anyám tyúkja

Ej, mi a kő! tyúkanyó, kend

A szobában lakik itt bent?

Lám, csak jó az isten, jót ád,

Hogy fölvitte a kend dolgát!

Itt szaladgál föl és alá,

Még a ládára is fölszáll,

Eszébe jut, kotkodácsol,

S nem verik ki a szobából.

Dehogy verik, dehogy verik!

Mint a galambot etetik,

Válogat a kendermagban,

A kiskirály sem él jobban.

Ezért aztán, tyúkanyó, hát

Jól megbecsűlje kend magát,

Iparkodjék, ne legyen ám

Tojás szûkében az anyám.

Morzsa kutyánk, hegyezd füled,

Hadd beszélek mostan veled,

Régi cseléd vagy a háznál,

Mindig emberűl szolgáltál,

Ezután is jó légy, Morzsa,

Kedvet ne kapj a tyúkhusra,

Élj a tyúkkal barátságba…

Anyám egyetlen jószága.

Lefordítva csehre, onnan vissza magyarra:

Anyám tyúk

Ó, milyen kő! tyúkanyó, kend

A nappali itt?

Ah, de a jó Isten ad jó

Fölvitte kenete dolgozni!

Futnak körül felfelé és lefelé,

Még a csomagtér is emelkedik,

Ne feledje, kotyog,

Ég és kiment a szobából.

Nem legyőzni, nem üt!

Mint a galambok etetése,

Válogatás a kannabisz

Király nem élnek jobban.

Igen, tyúkanyó, hát

Hát kend a becslés,

Iparkodjék, de nem

Tojást megcsípte anyám.

Morzsa kutya, felálló fülek,

Hadd beszéljen velem,

Vénkisasszony, vagy egy ház

Az egész nép szolgált,

Akkor még jó, Morzsa

Nem Fancy csirke

Élő tyúkok a barátság …

Anyám egy dolog.

Füstbement terv

Egész uton, hazafelé .

Azon gondolkodám:

Miként fogom szólítani

Rég nem látott anyám?

Mit mondok majd először is

Kedvest, szépet neki?

Midőn, mely bölcsőm ringatá,

A kart terjeszti ki.

S jutott eszembe számtalan

Szebbnél-szebb gondolat,

Mig állni látszék az idő,

Bár a szekér szaladt.

S a kis szobába toppanék…

Röpűlt felém anyám…

S én csüggtem ajkán… szótlanúl…

Mint a gyümölcs a fán.

Magyarról bolgárra fordítva, majd onnan vissza:

Menj füst távú

Célokra. haza.

Gondolok:

Hogyan tudok hívni

Ha nem látni az anyámat?

Azt mondanám, amit az első

Hello, örülök, hogy van?

Ha azonban, hogy a skála a swing,

A csoport bővült.

És arra gondoltam sok

Szebbnél-jó ötlet

Bár az idő látszik állni

Bár az autó futott.

És kevesebb helyet foglal toppanék …

Száll az anyám …

És a számat … csüggtem Silent …

Mivel a gyümölcs a fán.

Befordúltam a konyhára…

Befordúltam a konyhára,

Rágyujtottam a pipára…

Azaz rágyujtottam volna,

Hogyha már nem égett volna.

A pipám javában égett,

Nem is mentem én avégett!

Azért mentem, mert megláttam,

Hogy odabenn szép leány van.

Tüzet rakott eszemadta,

Lobogott is, amint rakta;

Jaj de hát még szeme párja,

Annak volt ám nagy a lángja!

Én beléptem, ő rám nézett,

Aligha meg nem igézett!

Egő pipám kialudott,

Alvó szívem meggyúladott.

Magyarról kínaira, majd vissza:

Fordultam a konyhába, Én a fény …

Azaz, ott cigarettára gyújtott,

Ha még nem égett.

Csővezeték égő simán,

Nem is anonim!

Mentem, mert láttam

Milyen szép volt belül.

Eszemadta tűz

a lehető leghamarabb;

Ó, de még a szemét,

De ez a hatalmas láng!

Én beléptem, ő rám nézett,

Kis bélyeg!

Önálló kialudott cső

Meggyúladott álmom.

 

______________________________________

Ha nem szeretnél lemaradni az újabb bejegyzésekről, iratkozz fel a hírlevelemre a jobb oldali sáv tetején található "Blogkövetés" ablakban.

Ó, és gyere a Facebookra is! Beszélgetni, lájkolni, nézegetni... Csatlakozhatsz hozzám az Instagramon is.

Ha tetszett, amit olvastál, oszd meg az alábbi gombok segítségével. Köszönöm:-)

Tovább a blogra »