Mai Móni

Fahrenheit-Celsius

Amikor Frances Mayes Napsütötte Toszkána című könyvét olvastam, elborzadtam azon, hogy beteszi a csirkét a sütőbe 350 fokra, és ott sütögeti ki tudja, meddig. Jó ég, mondtam magamban, az én sütőmön nincs is ennyi fok… Mi lesz azzal a szegény csirkével akár csak húsz perc alatt ilyen pokoli melegben?
Mígnem aztán egyszer csak leesett, hogy hát itt vélhetően Fahrenheit szerepel, nem Celsius! És ezt a könyv fordítója szemérmesen elhallgatta, noha – véleményem szerint – vagy illett volna átszámolni, vagy valami feltűnő helyen megjegyezni, mivel nálunk egyáltalán nem használt mértékegységről van szó.
Azóta próbáltam rájönni, mi az átváltás módja, mert van, amikor úgy tűnik, csak felezni kell a Fahrenheitet, máskor sokkal több a különbség. Közel sem olyan egyértelmű, mint a mérföld-kilométer problematika.
Nos, tegnap ezt is megtudtam; egy ismerősöm mutatta, ha jól emlékszem az Oxford English Dictionary függelékében, hogy a Fahrenheit átváltása Celsiusra a következőképpen történik:
“A számból kivonunk 32-t; a maradékot megszorozzuk öttel, majd elosztjuk kilenccel.
Példa: 
68°F-32
= 36×5
=180:9
= 20°C”

Ezek után már gyerekjáték.
Humán beállítottságúaknak van itt egy jó kis online átváltó.

 

______________________________________

Ha nem szeretnél lemaradni az újabb bejegyzésekről, iratkozz fel a hírlevelemre a jobb oldali sáv tetején található "Blogkövetés" ablakban.

Ó, és gyere a Facebookra is! Beszélgetni, lájkolni, nézegetni... Csatlakozhatsz hozzám az Instagramon is.

Ha tetszett, amit olvastál, oszd meg az alábbi gombok segítségével. Köszönöm:-)

Kommentek

(A komment nem tartalmazhat linket)
  1. Anonymous says:

    Én azon szoktam bosszankodni, mikor pl. valamelyik sorozatban nem számolnak át, és riadtan közlik, hogy az autó X mérföld/óra sebességgel halad, és csak tippelem, hogy az sok. Vagy lényeges információ, hogy hány inch a gyilkos penge, csak nem nekem. Ha már fordít a fordító, ugyan miért nem szán rá még 2 percet, hogy metrikussá tegye a hülye mértékegységeket??? Csilla

  2. Maimoni says:

    Így van, a fordítás ezzel lenne teljes.

  3. Hajnoca says:

    Hűűűű … ez nem is olyan egyszerű, hogy csak úgy átváltsd amikor megy a film.Sajnos szerintem nekik egyértelmű vagy nem is gondolnak ilyenre, hogy a ‘lelkes” filmnézőt, olvasót ez is érdekli vagy fontosnak tartja.Köszönet a felvilágosításért.

  4. Altair says:

    Az inccsel meg mérfölddel nincs bajom, az viszonylag könnyű nekem (leendő mérnöknek), de ezt a fárenhejtet sosem bírtam. :o) Megjegyeztem, hogy a 80°F az 25°C, ami már pont jó a szobába nekem. :o)Köszi ezt a jó kis átváltást!

  5. anita says:

    Én most olvastam a recepteket,és nekem is elkerekedett a szemem a hőfokokon 🙂 Szerintem a fordító feladata lenne ezekre figyelni. Én biztosan utánanéznék ilyesmiknek.

  6. Maimoni says:

    Én azt nem szeretem, ha egy könyv olvasása közben matek-feladatok megoldására kényszerítenek. Persze, legalább a másik agyfélteke is mozog kicsit…


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

A Google és Facebook belépéssel automatikusan elfogadod felhasználási feltételeinket.

VAGY


| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!